Es bien sabido que la traducción de textos es uno de esos campos escabrosos que sirven de liza para los amantes de la inteligencia artificial.
Desde que existen las computadoras que se están rompiendo los cuernos para tratar de desarrollar programas traductores que sirvan aunque sea para entender a grandes rasgos de qué se trata un texto y hacer una traducción, si no buena, al menos medianamente coherente.
Pero no lo logran.
Mirá esto y morite de la risa:

Traducción lamentable
¿”Quería”? ¿Quería qué? Y lo de “los mundos más conveniente solución” (”world’s most convenient solution”) es lo más
Dentro de todo, el más “razonable” de los que conozco (por favor, nótense las comillas) es el traductor de Google. Pero así y todo no logran traducir coherentemente.
La traducción es un arte puramente humano. Sigue siéndolo. Y parece que mantendrá la exclusividad humana por un buen rato todavía.
3 comentarios
Completamente de acuerdo, las traducciones deben ser hechas “a mano”… de lo contrario te puedes encontrar en apuros para entender de qué te hablan, como en el caso de la traducción automática que hacen los sitios de hoteles, por ejemplo este.
Porque tengo ansiedad de comunicación…me estudio todos los idiomas que tengo a mano!
AJAJ si los traductores mejoraron muchísimo desde el que me acuerdo de altavista que era malísimo. Pero igualmente siguen fallando.
El otro día traduje un sitio en español al ingles y lo más gracioso fue que penales (futbol) lo tradujo como criminals. jajaj.
Pero ese fue el único error grosero que vi en cerca de 500 palabras. Bastante bien. Por suerte Google agrego una forma de cooperar para mejorar el sistema, que supongo que ayudara y mucho. Lo cual me acelero muchísimo el trabajo de traducción ya que solo me preocupe en corregir los errores y mejorar algunas frases que carecían de sentido.